Matches in Saeima for { <http://dati.saeima.korpuss.lv/entity/speech/2008_07_15_a-seq160> ?p ?o. }
Showing items 1 to 18 of
18
with 100 items per page.
- 2008_07_15_a-seq160 type Speech.
- 2008_07_15_a-seq160 number "160".
- 2008_07_15_a-seq160 date "2008-07-15".
- 2008_07_15_a-seq160 isPartOf 2008_07_15_a.
- 2008_07_15_a-seq160 spokenAs 50.
- 2008_07_15_a-seq160 spokenText "Cienījamie kolēģi! Godmaņa kungs! Aizvakar, apspriežot budžeta grozījumus, es norādīju uz savām bažām par to, ka, mūsu prezidenta šārīta vārdiem runājot, mērķa sasniegšanai tiek ziedoti ideāli, vērtības, ko cienī un godā sabiedrība. Šodien parunāsim precīzāk par šīm vērtībām, jo šķiet, ka budžeta grozījumu pieņemšanas steigā garām varētu būt paslīdējusi šo grozījumu būtība un arī to starptautiskā rezonanse. Varu pierādīt, ka tik tiešām valsts valodas politika budžeta grozījumos ir cietusi visvairāk. Jums pilnīga taisnība, Godmaņa kungs, ka Izglītības un zinātnes ministrijai šis procents vidēji ir mazāks, bet tieši šīm divām institūcijām – Valsts valodas aģentūrai un Tulkošanas un terminoloģijas centram – budžeta grozījumos samazinājums ir precīzi par 5,91 procentu. Precīzi par 5,91 procentu, turklāt ar stingru norādījumu šīm iestādēm, ka nekādas augšupejošas diskusijas nav pieļaujamas. Un, tā kā šīs iestādes pārsvarā veic tikai valsts valodas politikas programmā norādītos uzdevumus, tām nav papildu ienākumu no Eiropas fondiem, tad šis samazinājums nav tikai uz atalgojuma rēķina. Nebūt ne! No tā cieš ļoti svarīgas pozīcijas. Un kuras? Tad nu visi kopā paskatīsimies. Protams, mēs varam neveikt pētījumus situācijas analīzei, bet tad mums būs ļoti grūti pierādīt, vai tik tiešām mūsu bažām par latviešu valodas situācijas pasliktināšanos ir pamats. Šie Valsts valodas aģentūras veiktie pētījumi mums ļāva runāt nevis emociju, bet faktu līmenī, taču pašlaik acīmredzot mēs atkal atgriezīsimies pie nepārbaudāmām emocijām. Mēs varam neizdot kādu grāmatu. Protams, tas ir pirmais, ko mēs varam darīt. Varam neattīstīt tā saukto latviešu valodas korpusu, par kuru arī ļoti daudzi politiķi runā kā par svarīgu nosacījumu latviešu valodas attīstībai. Taču ir skarta arī vēl daudz nopietnāka pozīcija. Tā ir latviešu valodas mācīšana ārzemēs. Mēs taču vēlamies, lai mūsu valodu mācās citu valstu universitātēs? Un pašreiz mūsu valoda netiks mācīta Prāgas Kārļa universitātē, Gēteborgas Universitātē un, kā to redzēsim, ir apdraudēta arī latviešu valodas mācīšana Sietlas Vašingtona universitātē. Tas ir ļoti nopietni! Cita finansējuma jau nav, un līdz ar to mēs nekādi nevaram izpildīt Eiropas Savienības vadlīnijās ietverto principu, ka ikvienas valsts valoda ir jāmāca arī citās valstīs. Visas valstis to finansēs, Latvija – atkal ne. Paliks vienīgā! Paskatīsimies, kā mūsu kaimiņi, lietuvieši un igauņi, atbalsta savas valodas mācīšanu! Tas notiek praktiski visās Eiropas valstīs un vēl daudzviet citur pasaulē. Mēs no tā atsakāmies. Tālāk par Tulkošanas un terminoloģijas centru. Protams, var atgādināt Ministru kabineta šāgada februārī pieņemto protokola lēmumu par Latvijas Republikai saistošo starptautisko līgumu tekstiem, kuri nav pieejami latviešu valodā. Mēs taču zinām, ka starptautisko tiesību akti nevar stāties spēkā Latvijā, ja tiem nav nodrošināts oficiāls tulkojums latviešu valodā. Un tikpat labi mēs zinām arī to, ka ir ļoti svarīgi tulkot Eiropas Savienības dokumentus latviski. Tikai tad tas ir likumīgs pamats mūsu tiesību aktu izdošanai. Tas nenotiks! Vismaz par 70 procentiem būs jāsamazina šis apjoms. Nav tā, ka mēs visi varam strādāt ar tekstiem oriģinālvalodā! Piemēram, Eiropas Kopienu Tiesas materiāli ir franču valodā. Ļoti neliels mūsu ierēdņu procents var brīvi strādāt ar dokumentiem franciski. Un tad, ja Latvijai ir jāspriež par pievienošanos kādam Eiropas Kopienu Tiesas procesam, mēs to varam izdarīt uz šo tulkoto dokumentu pamata. Tagad tas tā nenotiks. Mēs, protams, līdz ar to apdraudam arī investīcijas Latvijā, jo ārvalstu investori taču grib iepazīties ar mūsu likumdošanu. Tagad tas nebūs iespējams. Protams, es nemaz nerunāšu par to, ka mums atkal būs iespējams (kā tas notika Eiropas Konstitūcijas līguma gadījumā), strādāt ar dokumentu, kurā ir 500 kļūdu, jo nebūs iespējams veikt šo koordināciju starp Tulkošanas un terminoloģijas centru un Briseles un Luksemburgas tulkotājiem. Tā ir realitāte! Tie ir pieejami skaitļi un fakti. Un tātad – kādi ir secinājumi…".
- 2008_07_15_a-seq160 language "lv".
- 2008_07_15_a-seq160 speaker Ina_Druviete-1958.
- 2008_07_15_a-seq160 mentions Q211.
- 2008_07_15_a-seq160 mentions Q79820.
- 2008_07_15_a-seq160 mentions Q957126.
- 2008_07_15_a-seq160 mentions Q193089.
- 2008_07_15_a-seq160 mentions Q458.
- 2008_07_15_a-seq160 mentions Q32.
- 2008_07_15_a-seq160 mentions Q9005.
- 2008_07_15_a-seq160 mentions Q61.
- 2008_07_15_a-seq160 mentions Q1085.
- 2008_07_15_a-seq160 mentions Q5083.