Matches in Saeima for { <http://dati.saeima.korpuss.lv/entity/speech/1998_04_29-seq87> ?p ?o. }
Showing items 1 to 9 of
9
with 100 items per page.
- 1998_04_29-seq87 type Speech.
- 1998_04_29-seq87 number "87".
- 1998_04_29-seq87 date "1998-04-29".
- 1998_04_29-seq87 isPartOf 1998_04_29.
- 1998_04_29-seq87 spokenAs 29.
- 1998_04_29-seq87 spokenText "Augsti godātie deputāti! Šeit atkal ir situācija, kurai mums ir jāmeklē kāds risinājums uz trešo lasījumu, jo saskaņā ar šādu redakciju, kādu piedāvā deputāts Dinēvičs vai arī kā to pēc tam ar precizējumu piedāvā Izglītības, kultūras un zinātnes komisija, visās zinātnes nozarēs īsti nevar strādāt. Es atkal varu minēt konkrētu situāciju tieši savā zinātnes nozarē, es varu minēt arī konkrēti pats savu zinātnisko darbu. Es iesniedzu disertāciju doktora grāda iegūšanai, un šis doktora darbs, pilnīgi skaidrs, bija angļu valodā, jo man bija recenzenti no citām valstīm. Es domāju, arī tā ir normāla prakse, ka recenzenti zinātniskajiem darbiem... tātad tiem, kuri ir vērsti uz doktora grāda iegūšanu un pagaidām arī uz habilitētā doktora grāda iegūšanu, ir starptautiski autoritatīvi eksperti, to skaitā arī eksperti no citām valstīm. Līdz ar to prasība, lai šis darbs būtu latviešu valodā, absolūti nevarētu būt pamatota. Kas attiecas uz tulkojumu latviešu valodā, es savas uzrakstītās vairāk nekā 200 lapaspuses šajā zinātniskajā darbā, kas man bija, protams, būtu varējis pārtulkot latviešu valodā un briesmīgas grūtības man tās nebūtu. Bet, ņemot vērā to, ka zinātniskajā apritē šis darbs ieiet tieši tajā starptautiski atzītajā zinātnes valodā un ka šo darbu spēs detaļās izprast varbūt ne īpaši plašs Latvijā dzīvojošo lasītāju loks, man šķiet, ka šī tulkojuma veikšana varētu tikt uzskatīta vēl par papildu apgrūtinājumu, papildu soli, papildu uzdevumu, kas cilvēkam ir jāizdara šajā jau tā nebūt ne vienkāršajā procesā, cīnoties par to, lai viņš saņemtu šo zinātnisko grādu. Kam, manuprāt, noteikti būtu jābūt valsts valodā? Valsts valodā būtu jābūt zināmam pārskatam par to, kādi ir šā zinātniskā darba rezultāti, un šis pārskats tiešām būtu orientēts uz plašāku sabiedrību. Taču tad, kad zinātniskais darbs sāks skart jau tās jomas, kuras ir pieejamas tikai šauram speciālistu lokam, visa darba tulkojums, neapšaubāmi, būs vēl papildus bremzējošs faktors. Un, ja es vērtēju situāciju, kāda varētu izveidoties attiecībā uz visiem darbiem kopumā, tad jāteic, ka, manuprāt, šie tulkojumi latviešu valodā būs caurmērā ārkārtīgi sliktas kvalitātes un nez vai mums vajadzētu šeit, Latvijā, vairot šādu sliktas kvalitātes tekstu paraugus. Jo ir skaidrs, ka zinātniskā grāda piešķiršanas padome vispirmām kārtām vērtē šo zinātnisko saturu, un, ja tas būs labs, ja šim darbam būs šī starptautiskā atzīšana, tad viss pārējais būs otršķirīgs. Es, neapšaubāmi, piekrītu tam, ka ir jābūt kādai anotācijai, pietiekami izvērstai anotācijai, latviešu valodā, kur tiek uzskaitīti galvenie rezultāti, bet es tiešām neredzu īpašu jēgu tādam tulkojumam, ja man kāds prasītu pārtulkot visus manu teorēmu pierādījumus latviešu valodā, tos, kurus es tiku sniedzis. Tātad es aicinu šajā brīdī neatbalstīt šos priekšlikumus un, gatavojot trešo lasījumu, atrast tomēr kādu kompromisa redakciju. Paldies.".
- 1998_04_29-seq87 language "lv".
- 1998_04_29-seq87 speaker Karlis_Cerans-1965.
- 1998_04_29-seq87 mentions Q211.